07 avril 2012

Ce qui doit être dit, poème de Günter Grass, qui a provoqué l'ire de l'entité sioniste. 
 
Günther Grass : "Israël menace la paix mondiale"
 
 Ce qui doit être dit

Pourquoi dois-je garder si longtemps le silence

Sur ce qui est manifeste et auquel on a eu recours

Dans des jeux de guerre, au terme de laquelle, nous survivants

finissons comme des notes de bas de page.

Sur ce prétendu droit d’attaque préventive

Qui pourrait anéantir le peuple iranien,

Soumis et conduit à la joie organisée

par un fanfaron,

Parce qu’on soupçonne dans sa juridiction

La fabrication d’une bombe atomique

Mais, pourquoi m’abstiendrais-je de citer

Cet autre pays où

Depuis des années – bien que tenu secret –

On possède l’arme nucléaire développée,

En dehors de tout contrôle, puisque

inaccessible à toute inspection?

Le silence unanime sur cette question

Auquel obéit mon propre silence

Je le ressens comme un mensonge pesant.

Et contrainte qui menace aussitôt de frapper

quiconque refuse de s’y plier;

De l’habituel verdict d’«Antisémitisme»

Maintenant, parce que mon pays,

Accablé et réprouvé maintes et maintes fois

Pour des crimes spécifiques

Sans aucun équivalent,

A nouveau et par routine, bien que

D’office considéré comme réparation,

Va livrer à Israël un autre sous-marin capable

de lancer des missiles destructeurs

sur l’endroit où personne n’a prouvée

L’existence d’une seule bombe,

Même si on voulait fournir comme preuve la crainte…

Je dis ce qui doit être dit

Pourquoi m’être-tu trop longtemps?

Parce que je croyais que mon origine

Marquée d’un stigmate indélébile,

m’interdisait d’attribuer ce fait, tout à fait évident.

Au pays d’Israël, auquel je suis lié

Et désire le rester,

Pourquoi ne le dis-je que maintenant,

Vieillissant et avec mon encre ultime;

Israël puissance atomique menace

La paix déjà fragile dans le monde?

Parce qu’il faut dire

ce qui doit être dit maintenant, car demain il sera trop tard,

Pourquoi – déjà suffisamment incriminés comme Allemands –

Prendrons-nous le risque de devenir complices d’un crime

Annoncé, ou notre part de culpabilité

Ne pourra disparaître

Par aucune des excuses habituelles?

J’avoue: je ne me tairai plus

Parce que j’en ai assez

De l’hypocrisie de l’Occident et on peut espérer

que beaucoup se libèrent aussi de leur silence, et exigent

de l’auteur de cette menace avérée qu’il renonce

A l’usage de la force, et insistent

Pour que ces deux pays acceptent

Le contrôle permanent et sans entraves

Par une instance internationale

De la puissance atomique israélienne

et des installations nucléaires iraniennes.

Alors seulement, nous pourrions aider tout le monde, Israéliens et Palestiniens,

Et tous les êtres humains qui dans cette région

Habitée par la folie

Vivent côte-à-côte dans l’inimité,

A se détester réciproquement,

Et nous aider enfin nous-mêmes aussi.


Traduit par Abdelatif Ben Salem, envoyé par Mahrez Chabbi que nous remercions vivement.

2 commentaires:

Promethee a dit…

Merci d'avoir traduit et publié ce beau texte poétique.

jean-yves rioux

Promethee a dit…

Merci d'avoir traduit et publié ce beau texte poétique.

jean-yves