Appel de Romeنداء روما من أجل سورية pour la Syrie
نداء روما من أجل سورية
بإرادتنا نقرر مصيرنا وبأيدينا نبني
مستقبلنا
1- تعيش سوريا الأزمة الأكثر مأساوية في تاريخها بفعل الحل الأمني العسكري في
مواجهة الانتفاضة الشعبية المطالبة بالحرية والكرامة، وما أدى إليه من تعميم للعنف
وتصاعد كبير في الخسائر البشرية والدمار العام.
2- وإذ اجتمعنا لدى جماعة سانت اجيديو في العاصمة
الايطالية روما، كمواطنين ننتمي إلى فصائل مختلفة من المعارضة الديمقراطية السورية
الناشطة داخل البلاد وخارجها، نوجه هذا النداء إلى الشعب السوري والأطراف المعنية
والجماعة الدولية.
3- إننا نختلف في الآراء والتجارب، لكننا ناضلنا ولا
زلنا نناضل من أجل الحرية والكرامة والديمقراطية وحقوق الإنسان، ومن أجل بناء
سورية ديمقراطية مدنية آمنة للجميع ودون خوف أو قهر. إننا نحب سوريا، ونعلم أنها
مكان تعايش أديان وقوميات مختلفة، وأنها تواجه اليوم خطرا محدقا يمس وحدة الشعب
وحقوقه وسيادة الدولة. 4- لسنا محايدين. نحن جزء من الشعب السوري الذي يعاني قمع
الديكتاتورية وفسادها، ونقف بحزم ضد الممارسات الطائفية والتمييزية من أي طرف
جاءت، ننتصر للمساواة في المواطنة ونريد مستقبلا لسوريا وطنا للجميع، يحترم الحياة
والكرامة البشرية في اطار العدالة.
5- يحتجز الحل العسكري الشعب السوري رهينة دون حل سياسي
يحقق مطالبه. ويحمل العنف على الاعتقاد بعدم وجود بديل للسلاح. لكن الضحايا، من
شهداء وجرحى ومعتقلين ومفقودين ومشردين، إضافة للأعداد الكبرى للمهجرين داخل
البلاد واللاجئين خارجها، تدعونا لتحمل مسؤولياتنا من أجل وقف دوامة العنف، ودعم
كل أشكال النضال السياسي السلمي والمقاومة المدنية بمختلف تعبيراتها بما في ذلك
عقد اللقاءات والحوارات والمؤتمرات داخل البلاد.
6- لم يفت الأوان لانقاذ البلاد، ومع الإقرار بحق
المواطنين في الدفاع المشروع عن أنفسهم فإننا نعتقد أن السلاح ليس هو الحل، ونرفض
العنف والإنزلاق نحو الحرب الأهلية، لأنهما يعرضان وحدة الشعب والدولة والسيادة
الوطنية للخطر.
7- نحن نحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مخرج سياسي
للأوضاع في سورية. وهذه هي الطريقة الملائمة للدفاع أيضا عن مٌثل وأهداف من يضحون
ويعرّضون حياتهم للخطر من أجل الحرية والكرامة. إننا ندعو مواطنينا في الجيش
السوري الحر وكل من حمل السلاح للمشاركة في عملية سياسية تؤدي إلى سورية سلمية
آمنة وديمقراطية.
8- وإذ نرفض أن تتحول سورية إلى ساحة للصراعات الدولية
والإقليمية، نعتقد أن المجتمع الدولي يتمتع بالقوة والقدرة اللازمتين لتحقيق توافق
دولي يؤسس لمخرج سياسي من الأوضاع المأساوية الراهنة، يقوم على فرض فوري لوقف
إطلاق النار، وسحب المظاهر المسلحة وإطلاق سراح المعتقلين والإغاثة العاجلة
للمنكوبين وعودة المهجرين وصولا إلى مفاوضات شاملة لا تستثني أحدا تستكمل بمصالحة
وطنية أصيلة تستند إلى قواعد العدالة والإنصاف.
9- نطلب اعتبار الأمم المتحدة الطرف الدولي الوحيد
المسؤول عن تنسيق جهود إغاثة السوريين ودعم صمودهم داخل وخارج البلاد.
10- نتوجه بهذا النداء إلى جميع السوريين وخاصة الشباب
منهم، ونقول لهم : إننا سنصنع مستقبلنا بأيدينا، وسنتمكن معا من بناء سوريا
ديمقراطية مدنية وتعددية. كما نتوجه بهذا النداء للمناضلات والمناضلين من أجل
التغيير الديمقراطي في سورية، مهما كانت انتماءاتهم، من أجل التحاور والتنسيق فيما
بيننا، للانتقال إلى الديمقراطية على أسس العهد الوطني المشترك.
11- نشكر جماعة سانت اجيديو على عملها ودعمها بحثا عن حل
للأزمة الوطنية السورية ، وندعوها للاستمرار في مرافقة جهودنا وعملنا.
روما 26-07-2012
Source :
Il n’est pas trop tard pour sauver la Syrie, notre pays !
Appel des groupes de l’opposition démocratique
syrienne
11 août 2012
1. La Syrie
traverse la crise la plus dramatique de son histoire. Le choix de la solution
militaire, qui ne tient pas compte des demandes portées par la révolte pour la
liberté et la dignité du peuple syrien, a conduit à la diffusion de la
violence, à la perte d’un trop grand nombre de vies humaines et à des
destructions généralisées.
2. Réunis à
Rome au siège de la Communauté de Sant’Egidio, nous, qui appartenons à différents
groupes de l’opposition démocratique syrienne, active tant à l’intérieur qu’à
l’extérieur du pays, nous adressons cet appel au peuple syrien, à toutes les
parties impliquées ainsi qu’à la communauté internationale.
3. Nous
sommes différents de par nos opinions et expériences. Nous avons lutté et nous
luttons pour la liberté, la dignité, la démocratie, les droits humains et pour
la construction d’une Syrie démocratique, civile, garantissant la sécurité de
tous, libre de la peur et de l’oppression. Nous aimons la Syrie. Nous savons
que la Syrie, lieu de coexistence de religions et de peuples différents, court
aujourd’hui un risque fatal qui porte atteinte à l’unité du peuple, à ses
droits et à la souveraineté de l’État.
4. Nous ne
sommes pas neutres. Nous faisons partie du peuple syrien qui souffre de
l’oppression de la dictature et de sa corruption. Nous sommes fermement opposés
à toute forme de discrimination sur la base confessionnelle ou ethnique, de
quelque partie qu’elle provienne. Nous sommes pour une Syrie de citoyens égaux.
Nous voulons qu’à l’avenir la Syrie soit une patrie pour tous, capable de
respecter la vie et la dignité humaine dans la justice.
5. La
solution militaire tient le peuple syrien en otage et n’offre pas de solution
politique à même d’entendre ses aspirations profondes. La violence porte à
croire qu’il n’y a pas d’alternative aux armes. Mais les victimes, les martyrs,
les blessés, les détenus, les disparus, la masse des réfugiés, tant à
l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, nous demandent de prendre la
responsabilité d’arrêter cette spirale de violence. Nous nous engageons à
soutenir toutes les formes de lutte politique pacifique et de résistance
civile, et de favoriser une nouvelle phase de rencontres et de conférences à
l’intérieur du pays.
6. Il n’est
pas trop tard pour sauver notre pays ! Tout en reconnaissant le droit des
citoyens à la légitime défense, nous réaffirmons que les armes ne sont pas la
solution. Il faut refuser la violence et le glissement vers la guerre civile,
car elles mettent en danger l’État, l’identité et la souveraineté nationale.
7. Il faut,
aujourd’hui plus que jamais, une sortie politique à la situation dramatique
dans laquelle nous nous trouvons. C’est la meilleure façon de défendre les
idéaux et de réaliser les objectifs de ceux qui mettent leur vie en danger pour
la liberté et la dignité. Nous invitons nos concitoyens de l’Armée Syrienne
Libre et tous ceux qui portent les armes à participer à un processus politique
qui permettra de parvenir à une Syrie pacifique, sûre et démocratique.
8. Nous ne
pouvons pas accepter que la Syrie se transforme en un théâtre d’affrontements
régionaux et internationaux. Nous pensons que la communauté internationale a la
force et les capacités nécessaires pour trouver un consensus qui constitue la
base d’une sortie politique de la crise dramatique actuelle, fondée sur
l’imposition d’un cessez-le-feu, le retrait des appareils militaires, la
libération des détenus et des personnes enlevées, le retour des réfugiés, les aides
d’urgence aux victimes, une véritable négociation globale sans exclusions, qui
se verra complétée d’une véritable réconciliation nationale fondée sur la
justice.
9. Nous
demandons que l’ONU soit la seule instance internationale tenue pour
responsable de la coordination des aides humanitaires pour soutenir les Syriens
en difficulté tant dans leur patrie qu’à l’étranger.
10. Nous
nous adressons par cet appel à tous les Syriens et plus particulièrement aux
jeunes : notre avenir, nous le construirons de nos mains. Ensemble, nous
pouvons construire une Syrie démocratique, civile, pacifiée, pluraliste. Nous
nous adressons à toutes celles et à tous ceux qui luttent pour le changement
démocratique en Syrie, quelle que soit leur appartenance : engageons un
dialogue et un effort de coordination entre nous qui fasse entrer rapidement la
Syrie dans une phase transitoire vers la démocratie, sur la base du pacte
national commun.
11. Nous
remercions la Communauté de Sant’Egidio pour son travail et son soutien dans la
recherche d’une solution à la crise nationale syrienne, et nous lui demandons
de continuer d’accompagner les efforts et les travaux qui nous attendent.
Sant’Egidio Rome, 26 juillet 2012
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire